ricenax.blogg.se

Greek interlinear bible matthew 28
Greek interlinear bible matthew 28





He was describing something that was ongoing ( or finished). He wasn’t giving a command ( “Go and do this“). Jesus was talking about an “ongoing or completed action”. Passive Participle: A participle indicating an ongoing or completed action or state in the passive voice, where a noun modified by the participle is taken to represent the patient of the action denoted by the verb. This is a passive participle, which is VERY different from an imperative command. Jesus did not use this word as a verbal command ( “Go!”), he used it as an adjective or noun. Participle: a word formed from a verb and used as an adjective or a noun However, in the original Greek, it is not an imperative verb. This translation leads us to believe that Jesus has commanded us to “GO” out into the world and evangelize. The first word in Matthew 28:19 is the word “GO” and it is written as an imperative command. ( You can double check everything I’m about to say by checking Matthew 28:19 in an interlinear Bible.)

greek interlinear bible matthew 28

Okay, first, my accusation that this verse is badly translated.







Greek interlinear bible matthew 28